__________
Hola amigos. ¿Cómo están? My name is Arturo Toyama Higuchi and I’m 30 years old. I was born and raised in Lima, Peru in South America. I have Japanese background, but I only spoke Spanish at home. I started learning Japanese when I turned 19, and I had the chance to improve my Japanese thanks to a scholarship to study at Tokyo University of Foreign Studies. This is my fourth time in Japan and second in Okinawa. I came in April 2012, so this is my second year in Okinawa working as a CIR at the Prefectural Government. I’m very happy to be here.
Hola amigos. ¿Cómo están? 私の名前は当山樋口アルトゥーロ、30歳です。私は生まれも育ちも南アメリカにあるペルーのリマです。日本のバックグラウンドがありますが、家ではスペイン語で会話していました。19歳の時に日本語を習い始めて、奨学金のおかげで東京外国語大学へ留学して、日本語を上達させるチャンスをいただきました。今回で日本に来るのが4回目で、沖縄は2回目です。2012年の4月に沖縄に来たので、県のCIRとして働いて今年で2年目になります。ここにいる事をとても嬉しく思います。
What made you interested in the JET Programme? Why did you decide to become a CIR? どういうきっかけでJETプログラムに興味を持ちましたか?なぜ国際交流員になろうと思ったんですか?
The JET Programme was interesting for me because ever since I was a teenager, my dream was to work overseas and work with people of different nationalities. I saw it as an opportunity I couldn’t miss. I decided to become a CIR for many reasons, but I think the most important are the following: to be a bridge between Peru and Japan, more specifically to help the Japanese understand a little more about Peru; and to grow professionally and as a person. This program is really helping me to fulfill the goals set years ago.
JETプログラムは私にとって、10代からとても興味があることでした。外国で働いて違う国籍の人たちと一緒に仕事することが夢でした。私はこれを絶対に見逃せないチャンスだと感じました。CIRになると決めましたたくさんの理由はありますが、すごく重要な理由が二つあります。一つはペルーと日本の架け橋になること。もう少し詳しく言うと、日本人にペルーに対しての理解を深めてもらう手助けをすることです。そしてもう一つがプロフェッショナルとして、そして人として成長すること。このプログラムは、私が数年前に設定した目標の達成へ近づけてくれます。

The majority of CIRs in Japan are from English-speaking countries. What’s it like being the only CIR from Peru? Have you encountered any difficulties? 日本にいる国際交流員のほとんどが英語圏です。ペルー出身の唯一の国際交流員として、どんな感じですか?困ったことはありますか?
To be honest, I think every CIR encounters difficulties of their own, but I’d say I have not had problems communicating with other people. That is because I can also speak English, and at work, the languages I use the most are Spanish and Japanese. What’s it like to be a CIR from Peru? Well, it’s great! Most Okinawans don’t know much about Peru except for Machu Picchu and the Nazca Lines, so any topic I talk to them about is new information. Being the only CIR from Peru also means a big responsibility because there are many people expecting a lot from me, so I’m doing my best to live up to those expectations. One of the difficulties is that I’m also the only one who speaks Spanish in the office so I’m not allowed to get sick. (laughs)
正直に言うと、CIRの皆さんはそれぞれ違う問題にぶつかるとは思いますが、私に関して言えば、英語も話せますし、職場では日本語とスペイン語を使う事が多いので、他の人とコミュニケーションをとることは問題ではありませんでした。ペルー出身のCIRになることとはどんなこと?う〜ん、すばらしいですよ!多くの沖縄の人たちは、マチュピチュとナスカの地上絵以外はペルーをほぼ知らないので、自分は彼らにとって新しいペルーを教えています。また、いろんな人たちが私に対して大きい期待を寄せているので、たった唯一のペルー出身CIRになることは大きな責任があります。そして彼らの期待にこたえられるようにベストを尽くしています。問題の一つに、職場では私しかスペイン語を話せないので、病気になることは許されません(笑)。

Can you give us a few examples of what it’s like working in your office? What are some of the main things that you do? Anything related to Peru? あなたが所属している場所についていくつか例をあげてください。主にどういう仕事をしていますか?ペルーに関連する仕事もしていますか?
Yes. I have a lot of duties here in Okinawa, but I’ll just mention some. For example, I translate different documents, interpret for ambassadors who visit the governor, go to schools to introduce Peru to children, teach Spanish, etc. The job I like the most is the program called Uchina Junior Study where Okinawan descendants from around the world gather here for two weeks to learn about history, culture, nature and the reality of Okinawa. For this year’s program I’m in charge of the participants from Peru, Mexico, Argentina, Brazil and Bolivia. Everyday I do something different, so it’s an exciting job!
はい。ここ沖縄ではたくさん仕事がありますが、いくつか例をあげます。文書の翻訳や、知事表敬の通訳、学校訪問した時に子どもたちにペルーの紹介をしたり。世界中にいる沖縄県系の子孫たちが集まり、歴史や文化、自然や現在の沖縄について勉強する「ウチナージュニアスタディ」事業がいちばん好きです。今年のUJSでは、ペルー、メキシコ、アルゼンチン、ブラジル、そしてボリビアからの参加者たちの世話をしました。毎日違う事をするので、とても興奮する仕事です!
Since you’ve been a CIR, what has been the highlight of your job? Both in and outside of work! 国際交流員として、今まで一番印象深いことはなんでしょうか?仕事に関係することとプライベートも!
This year I was part of a team that was in charge of the “Kaihou Youshu” program. Its goal is for young Okinawans to learn about the history of Okinawan migration and know the reality of the descendants living overseas. So, every year they go to a different country. In the beginning they used to go to the US, but since 2010 they decided to go to South America. Fortunately, this year they decided to go to Peru! As a result I was asked to join the team. I was in charge of the translations, making the schedules and organize the program with the Okinawan Association in Peru. I was happy to show the beautiful (and not so beautiful) aspects of my country to the participants.
今年は「海邦養秀」と呼ばれる事業に関わりました。この事業の目的は、若い沖縄の人たちに沖縄からの移住の歴史や移住した人々の現実を学習することです。この事業では、毎年違う国に行きます。初めのころはアメリカへ行っていましたが、2010年より南米に行くことを決定しました。幸運なことに、今年はペルーへ行くことが決定していました。なので担当者よりこの事業に関わらないか、と聞かれました。私は主に翻訳やスケジュール作成、ペルーにある沖縄県人会との調整等を担当しました。参加者に私の出身国のきれいなもの(そしてそこまできれいじゃないもの)を見せる事が出来てとても嬉しかったです。

What is your definition of “international exchange”? あなたにとって「国際交流」は何ですか?
Well, what I answer may sound obvious, but to me international exchange is to teach and learn about different countries and cultures. One of the main roles of the CIR is to teach Japanese people about your country and try to amend the stereotypes they may have. I believe international exchange also means treating people from other races, nationalities, ideas, religions, etc with respect.
この件に関しての私の回答は結構明白ですが、私にとって国際交流とは違う国や文化を教えたり学んだりすることです。国際交流員としての重要な仕事の一つとして、日本人に外国の事や、日本人の持っているステレオタイプを改めさせることです。また、国際交流とは、他の民族や国籍、アイデアや宗教などを、敬意を持って取り扱う事だと思っています。◆
__________
http://www.cirhomepage.org/newsletter